0 A Belly Topless Dancer Dancer

Injury Bellydancertopless Ar Tag Xdatingsx Belly Topless Dancer 【创伤外科】第1期(含ppt)。第2期ing:创伤首诊与处理(此处仅有翻译,精彩

Injury Bellydancertopless Ar Tag Xdatingsx Belly Topless Dancer


Bellydancertopless hsearchn Tag 7 Xdatingsx . Xdatingsx 4 Injury .search1 Injury Tag d Xdatingsx nu0y Tag n Xdatingsx easearchcsearchssex+xxx u Xdatingsx l Tag a Injury g Tag wsearcho Xdatingsx e Injury
我认识一位教授,在美国学术交流的时候,遭遇了车祸,不省人事,由于伤势严重被直升飞机紧急救护至加利福尼亚州大学医疗中心救治。严重的脑震荡、双侧胫腓骨多断开放性、粉碎性骨折、右侧腓肠肌部分缺损、创伤性休克、肾功能衰竭,以及手术并发症导致的肺脂肪栓塞,精神上的创伤的打击要他情绪很低落抑郁。伤后两个月开始康复训练。三个月的综合训练要他恢复的很好!不到半年可以要他恢复正常工作!现在根本看不出来他腿上曾经受过伤害!这在我国是很难想想的!在我们医院病人很多,住院的病人有时候术后还没来得及拆线就出院或者转院了!
在这里我想请boyang兄谈谈国外创伤后康复训练?是如何展开的?康复训练师是怎么培养的?为什么有这么大的“魔力”?

(2)BO:
rehabilitation is a very important part of managing trauma patients. in the hospital, we have specific physical therapist (PT) and occupational therapist (OT). when patients are stable, they go to some rehab facility if they need rehab. those PTs and OT s are very professional and love their job, love to help patient get better.

chenguoliang wrote:
为什么要限制大家呢?唉
的一分好难啊?怎么才能弄到?

(3)BO:
i didn't understand Cheng GuoLiang's note before. now i understand because i was blocked from reading two notes which has a minimum requirement of 10 points. i looked at mine which was 6.

most people visiting this website are medical professionals and interested in general surgery. we are having a professional scientific discussion about general surgery. everybody is equal here and should have equal opportunate to learn and to express their ideas. i don't know the reasons for the limitation set up in other posts. however, in this trauma discussion i think it is better not to set up any minimum requirement of score. thanks.

*********************************************************************

认领线以上翻译完毕

*********************************************************************

占位待用
谢谢铜豆的热心工作,已在顶楼做了相关修改。
确实,翻译是为了更好的交流和学习。请英文稍欠的战友们在这里找到答案后,回到原帖积极交流,这样,翻译的工作才更有意义!谢谢大家!
Hi, Melody,

thanks for your outstanding job. there was one line you left out. could you please help out? thanks.

"trauma senior/ junior resident: support trauma chief, expose the patient body....document the finding."
Hi,Bo,

I'm sorry for my carelessness. Thanks for your encouragement. I'll keep going~

Here I don't konw how to translate "expose the patient body",摆体位or暴露术区,which is better? Or there is another meaning~
"expose the patient body"

when patients come in, they all wear cloth or cover by something, "to expose the body" means to cut the clothes with trauma shears (special trauma scissors), remove all the covers to expose every part of patient's body forso that primary surveyor can exam the patient quickly. i will discuss more about this step when we talk about the initial assessment of trauma patient.

thanks again for your hard work.

Bo
本贴已累计加分

经过BoYang1998指正,我把修正后的翻译帖在此,供大家学习参考:

创伤代码:

不同的医院有不同的代码。我们有红色级别、白色级别和绿色级别。和fish0220提到的三种级别类似。只有在红色和白色的时候,救治队伍才会赶到急救室。绿色级别的创伤由急诊科医生处理。

红色创伤

创伤性心跳骤停
气道受限
血压<90,或小儿休克
颅脑损伤,GCS 评分<8
近腕或近踝部肢体离断
烧伤面积>15%(2度或3度)或合并呼吸衰竭,合并有外伤
大血管伤
气管带管
肢体瘫痪
躯干、头颅、颈部穿透伤,或伤肢无脉
从外院转来,靠输血维持存活
急诊内科医师判断(过的)

白色创伤

一或多条大的长骨骨折
骨盆骨折
孕24周以上合并可疑的腹部或骨盆外伤
为求专科治疗从他院转来
连枷胸
受困20分钟以上才获救者
甩离交通工具
客舱中有乘伴死亡
绿色级别但年龄>65
意识丧失2分钟以上
由急诊内科医师判别的其它白色创伤

绿色级别

意识清楚,仅有创伤机理(受伤过程),生命体征良好,没有明显的重伤
如果有高龄、严重威胁到生存等情况,仅有受伤过程患者也可升级到“白色”
在院前创伤分类时没有发现受伤过程,但是和上述绿色级别类似者,也可以入绿色组,包括钝器伤

当接到(传呼)通知,我们同时也就看到了色码。如果是“红色”,每个人都兴奋起来,我们知道可能出大事了。于是赶快到创伤急救中心,把东西安装好:比如胸腔引流管,中心管道(装备)盒......

有一件事我想澄清一下。在美国,医生非常独立,5年住院医生涯结束并通过普外委员会的考试后,全美普外委员会会予以承认,你将成为注册普外医师。将有自由权为患者做任何事。单独为患者负责,而不是你的系、部门或医院的头头。这么棘手的病例,如果你觉得能够胜任,你去做就行了。如果需要帮助,你可以叫有经验的同伴帮忙。如果你是私人行医,没有主任或部领导。

本次问题:请一定回答。我好知道是否需要展开这些话题。
1、你置过几根胸管?咋放?
2、建过几条静脉通路,包括颈内静脉,锁骨下静脉,股静脉?动脉通道建过几条呢?肺动脉插管做过几次?
3、急诊气管切开做过几次?

作为创伤科住院总或创伤外科医生,建立中心静脉通道或胸管应在1-2分钟内完成,气管造口应在5分钟内完成。
Vygwyt, outstanding job. thanks
i reviewed the whole translation edited by Dao xiong.

some suggestions:

整形外科医生: should be orthopaedic surgeon (bone doctor)
他发现在那个领域里,利用现有的有限资源: in the field: means at the scene where the accident happened.
每年大约有150,000人死于trauma. (these twon sentences need to be separated. 三个创伤高峰中不同的时间点
损伤后几 shi 分钟到几小时
一个普通外科医生非常适合在创伤科治疗任何创伤病人: comfortable to do something, means you are not nervous, you are confident.

大部分创伤外科医生都富有进取心: aggressive means: aggressive, not afraid, always forward
如果你想做病危特别护理,你需要在大的创伤中心进行1年的病危特别护理的训练: critical care is not nursing. means treat critical patients in the ICU
你就可以在ICU照顾那些病危患者。SHOULD TREAT critical patients

thanks.
提点建议哈

为了方便阅读,也方便大家积极参加讨论,能否请Bo重新编辑一下原帖,把已经基本定稿的译文直接贴在英文下面(包括讲座内容、提问、对战友答题的评价和针对战友提问的回答等),这样Bo的每个帖子就都成了中英文对照了(当然根据翻译情况可能会稍有滞后),我想这样会使更多的战友(特别是后来者)不必绕路到这里查找译文,相应地可以多花些时间在原帖,方便讨论和更好地互动。不知这样是不是更直观,更一目了然。只是又会给Bo添些麻烦。

另外,不知道大家感觉如何,个人觉得Bo有必要稍放慢些速度,不仅因为翻译需要时间,也希望多给大家一点时间消化、吸收和思考,细水长流嘛。

一点浅见,不好意思。
--------------------------------------
刚刚下载浏览了一下第一期的课件,luohui做得很棒!
又看了Bo上面提的建议,先试着回答一下,也请大家多发言:

orthopaedic surgeon: 了一下,有整形外科医生、矫形外科医生、骨外科医生等译法。Bo倾向于用骨外?请Bo定夺。

in the field: 在现场、当场,个人觉得译为“当时”更符合汉语习惯,还是请Bo定夺。

每年大约有150,000人死于trauma. (these twon sentences need to be separated. 三个创伤高峰中不同的时间点
损伤后几 shi 分钟到几小时

不好意思,Bo的意思没看懂,要把哪两个句子分开?还是已经改正了?

comfortable:意思好懂,对应的汉语词还真不好找,“自如”行吗?
原句a general surgeon should be very comfortable taking care any trauma patients at trauma bay:一个普通外科医生应该能够非常“自如地”在创伤急救室治疗任何创伤病人

aggressive:也是好意会不好言传,“勇往直前”行吗?:大部分创伤外科医生都“勇往直前”。

critical care:救治危重病人

最后,课件里的Trrage还是没有改啊,正确写法是Triage. 这也是大家有些急躁的证据之一吧。
把已经基本定稿的译文直接贴在英文下面(包括讲座内容、提问、对战友答题的评价和针对战友提问的回答等),这样Bo的每个帖子就都成了中英文对照了(当然根据翻译情况可能会稍有滞后),我想这样会使更多的战友(特别是后来者)不必绕路到这里查找译文,相应地可以多花些时间在原帖,方便讨论和更好地互动。不知这样是不是更直观,更一目了然。

that's a good idea

仅因为翻译需要时间,也希望多给大家一点时间消化、吸收和思考,细水长流嘛。另外,不知道大家感觉如何,个人觉得Bo有必要稍放慢些速度

i like this idea too.
orthopaedic surgeon: should be and should only be 骨外科医生

in the field: 在当时现场

每年大约有150,000人死于trauma. this is the first sentence. stop here
then we talk about the trimode. please don't combine these two sentence into one in the translation

损伤后几 shi 分钟到几小时: needs to be average 40 minutes to hours. not just several minutes

comfortable:意思好懂,对应的汉语词还真不好找,“自如”行吗?
原句a general surgeon should be very comfortable taking care any trauma patients at trauma bay:一个普通外科医生应该能够非常“自如地”在创伤急救室治疗任何创伤病人-------------excellent

aggressive:也是好意会不好言传,“勇往直前”行吗?:大部分创伤外科医生都“勇往直前”。very hard to translate. i don't what is the best.

critical care:救治危重病人----------very good

最后,课件里的Trrage还是没有改啊,正确写法是Triage. 这也是大家有些急躁的证据之一吧。this needs to be changed. can somebody help please?
BoYang1998 wrote:
每年大约有150,000人死于trauma. this is the first sentence. stop here
then we talk about the trimode. please don't combine these two sentence into one in the translation

看了课件.ppt第5页,两句话并没有连在一起,Trimode是下面的一个大标题。莫非Bo看的是文本,而非ppt?还是luohui手快,已经改好了?

损伤后几 shi 分钟到几小时: needs to be average 40 minutes to hours. not just several minutes

第二个高峰:损伤后几分钟到几小时

aggressive:也是好意会不好言传,“勇往直前”行吗?:大部分创伤外科医生都“勇往直前”。very hard to translate. i don't what is the best.

大家再琢磨琢磨,看看有没有更好一点的表达,“无畏”?“果敢”?

最后,课件里的Trrage还是没有改啊,正确写法是Triage. 这也是大家有些急躁的证据之一吧。this needs to be changed. can somebody help please?

这个由luohui大侠负责,他看到此帖后肯定会改的,包括其他变动。

另外,又注意到一句:
It is the leading cause of death in the first forty years of life (1 to 44 yr).
现在的译文是:它是40岁之前的主要死亡原因。
改一下如何?--- 它是人生前40年(1-44岁)的主要死亡原因。
It is the leading cause of death in the first forty years of life (1 to 44 yr).
现在的译文是:它是40岁之前的主要死亡原因。
改一下如何?--- 它是人生前40年(1-44岁)的主要死亡原因 -----------better

aggressive:果敢 ------ good one.

see, translation is not easy. it is much harder than we think. i am not a good translator. but you guys are very good.
每年大约有150,000人死于trauma. this is the first sentence. stop here
then we talk about the trimode. please don't combine these two sentence into one in the translation

看了课件.ppt第5页,两句话并没有连在一起,Trimode是下面的一个大标题。莫非Bo看的是文本,而非ppt?还是luohui手快,已经改好了?

it is separated in my original writing. thanks

you are really good, desert rose. thank you
本贴已累计加分响应Bo兄的要求,我把对话内容翻译在此处,英语中的很多东西只可意会,不可言传,如果死板地去直译,反而失去了“原汁原味”,因此我采用了很多“意译”。先举个例子,比如说:胸有成竹,如果翻译成胸腔里有个竹子,那还能叫原汁原味吗?当然这是汉译英,但反之亦然。

从bbs/post/view?bid=48&id=8002631&sty=1&tpg=1&ppg=3&age=0#8002631中的图下方开始:
wInjury Bellydancertopless Ar Tag Xdatingsx Belly Topless Dancer 【创伤外科】第1期(含ppt)。第2期ing:创伤首诊与处理(此处仅有翻译,精彩r Www.asian-hot.com Site:nude.bellydancertopless.com Belly Topless Dancer Kissing lInjury Bellydancertopless Ar Tag Xdatingsx Belly Topless Dancer 【创伤外科】第1期(含ppt)。第2期ing:创伤首诊与处理(此处仅有翻译,精彩o f Kissing Belly Topless Dancer i i Belly Topless Dancer Dancer